(원문은 텔존 동방신기 갤러리 펌)
발번역이지만 슴티엠은 슴부심에 신나서 해보았읍니다
Phénomène à Séoul, ces «boys» et «girls bands» font des ravages chez les ados françaises. Il chantent pour la première fois à Paris.
서울에서 일어나고 있는 일이다. 보이그룹과 걸그룹들이 프랑스의 젊은이들을 휘두르고 있는 것은. 그들은 프랑스에서 처음으로 노래하게 된다. (다소 의역)
Après avoir conquis l'Asie, la machine de guerre K-pop s'attaque à l'Europe. Et Paris est la tête de pont des nouvelles stars de la chanson coréenne.
아시아를 정복하고, 이 K-pop 군단은 유럽을 공격하고 있다. 파리는 한국 노래에서 새 스타가 등장하는 교두보가 되었다.
Jeudi soir et vendredi, les «boys» et «girls bands» les plus populaires de Corée du Sud vont prendre d'assaut la scène du Zénith pour deux concerts sans précédent sur le Vieux Continent. Succès assuré puisque les billets se sont vendus en moins de quinze minutes !
목요일 저녁과 금요일, 한국에서 가장 유명한 보이그룹과 걸그룹들은, 대륙(유럽)에서 전례없이 제니스 콘서트의 무대를 두 차례 휩쓸 것이다. 표는 15분도 되지 않아 매진된 만큼 성공이 틀림없다!
Au point de déclencher une manifestation hors norme devant la pyramide du Louvre, le 2 mai dernier: des centaines de fans ont brandi des banderoles pour réclamer une nouvelle date de concert sous les yeux éberlués des touristes. Une mobilisation qui a fait la une de la presse sud-coréenne et a convaincu l'organisateur, la toute-puissante agence SM Entertainment, d'ajouter une nouvelle date.
요지는 지난 5월 2일, 루브르 피라미드 앞에서는 별난(표준에서 벗어난) 격렬한 시위가 벌어졌다는 것이다 : 멈춰선 관광객들 앞에서 수백명의 팬들은 새로운 콘서트 날짜를 요청하는 표어를 흔들었다. 이 움직임은 한국의 언론 중 하나에게 취재됐고, 전권을 가진 SM엔터테인먼트의 주최자를 설득해 새로운 공연을 추가했다.
«Elles sont tellement excitées de venir jouer à Paris ! C'est la ville romantique par excellence», s'enflamme Eun-a Kim, la représentante de l'agence de show-business la plus puissante d'Asie. Elles, ce sont Girls Generation, le clou du spectacle du Zénith, le groupe qui domine tous les charts d'Extrême Orient: neuf poupées d'à peine 20 ans aux jambes interminables et aux jupes mini-mini dont les déhanchements millimétrés ont déjà mis le Japon, la Chine et la Thaïlande à genoux. Le service de sécurité de Roissy a déjà prévu un dispositif de choc pour faire face aux groupies en furie dans le hall d'arrivée.
"그들은 파리에 공연하러 오는 것에 흥분해 있어요! 파리는 훌륭하고 로맨틱한 도시니까요." 불타올라서, 아시아에서 가장 권위있는 공연 에이전시의 대표 김은아씨는 말했다. 그들이란 소녀시대로, 제니스의 매력적인 스타다. 이 그룹은 극동의 모든 차트를 완전히 점령했다 : 20살에 못 미치는, 긴 다리에 미니스커트의 인형같은 그들은 밀리미터 단위의 완벽한 군무로 일본과 중국, 타이를 무릎꿇렸다. 루이지의 안전팀은 공항에서 배웅객들을 맞이하는 곳에서 열광하는 팬들을 다룰 수 있는 지침을 이미 준비했다.
Sur scène, elles seront bien accompagnées par SHINee, TVXQ! et Super Junior, trois boys bands au look androgyne qui font des ravages chez les ados françaises. Recrutés parfois dès l'école primaire, ces bébés stars suivent un entraînement spartiate et savent tout faire: chanter, danser sur des rythmes endiablés comme participer à des sitcoms ou des publicités télévisées, un des revenus essentiels du show-biz sud-coréen.
이 공연은 샤이니와 동방신기, 슈퍼주니어를 동반해 더 대단해진다. 세 꽃미남(중성적인 아름다움이라고 하니 꽃미남이나 미소년...정도가 어울릴듯) 보이밴드는 프랑스의 청소년들을 매혹시켰다. 가끔 초등학생 때 픽업되는 경우도 있는 이 어린 스타들은 엄격한 훈련을 받았고 무엇이든 할 수 있다 : 노래와 리듬에 맞춘 춤과 시트콤, 한국 쇼비지니스에서 중요한 수입인 TV 광고까지.
«L'engouement en Europe nous surprend»
“유럽의 유행은 우리를 놀라게 한다
Depuis cinq ans, l'Hallyu, la «vague coréenne», emporte tout sur son passage en Asie au point d'éclipser la pop japonaise grâce à un cocktail implacable: des sons et des chorégraphies empruntés à l'Occident et adaptés au goût du public asiatique pour offrir un spectacle total à l'exécution impeccable. Un produit global qui séduit depuis deux ans de plus en plus de jeunes Français, qui ont découvert la K-pop souvent via la culture manga avant de sauter du Japon à la Corée.
5년 전부터, 한류, ‘한류’ (앞은 한류를 발음대로 표기하고 뒤는 프랑스 뜻으로 풀어 명기)는 J-pop이 저물어갈 즈음에 아시아에 퍼져나간 칵테일 문화다 : 서양의 영향을 받은 명확한 소리와 안무, 그리고 흠잡을 데 없는 솜씨를 보여주는 꽉 찬 무대는 아시아 관중들의 취향에 맞게 적응되어 있다. 이 세계적인 상품은 약 2년 전즈음부터 프랑스의 젊은층에게 어필하고 있었다. 이 젊은층은 일본이 한국에게 따라잡히기 전, 보통 '망가'를 통해 한국의 K-pop 문화를 발견했다.
«C'est un mélange de sons familiers, avec en plus une touche exotique qui fait la différence»,
explique Maxime Pacquet, fan de 31 ans. Cet ingénieur informatique est le président de l'Association Korea Connection qui estime à déjà 100.000 le nombre d'amateurs en France. Une mode qui se diffuse via YouTube et les réseaux sociaux en ligne comme Facebook où des communautés de fans échangent les dernières vidéos et organisent des cours de danse K-pop.
"친숙한 소리에 더해진 이국적 접촉이 차이를 만들어냅니다." 31세의 팬인 Maxime Pacquet이 설명한다. 그는 컴퓨터 엔지니어로 이미 프랑스에서 10만 정도의 팬을유하고 있는 Korea Association Connection의 대표다. 유튜브와 페이스북과 같은 소셜네트워크를 통해 팬들이 최근의 영상들을 교환하고 K-pop의 춤 강의를 만드는 것이 유행이다.
«L'engouement en Europe nous surprend. Mais, l'Asie demeure notre priorité», précise Eun-a Kim. Et pour cause : en septembre, Girls Generation sera à Tokyo pour un concert devant 100.000 personnes ! L'Europe devra s'armer de patience avant de revoir ses idoles en minijupe.
"유럽의 흥분이 우리를 흥분시켜요. 그렇지만 아시아는 우리에게 우선으로 남아있습니다." 김은아씨는 말했다. 그를 설명하는 좋은 이유 : 9월에, 소녀시대는 도쿄에서 10만명의 사람들을 앞에 두고 콘서트를 하게 된다! 유럽은 이 미니스커트의 아이돌을 보기 전 인내할 필요가 있을 것이다 서울의 뜨거운 열풍인 남여그룹들은 이제 프랑스의 청소년들을 휘두르고 있다. 이들은 처음으로 파리에서 노래한다. 아시아를 사로잡은 후, 이제 K-pop 군단은 유럽을 공격한다. 그리고 파리는 새로운 한국스타들의 교두보가 된다. 목요일과 금요일 저녁, 한국에서 가장 유명한 남여가수들이 처음으로 유럽 Zenith 에서 두번의 콘서트를 연다. 표가 15분도 안되어서 매진이 됬으니 성공은 따 논 당상이다. 지난 5월 2일, 루브르의 피라미드 앞에서 특이한 시위가 벌어졌다: 놀란 관광객들 앞에서 수백명의 팬들이 배너를 흔들면서 연장 공연 요청한것이다. 이것을 한국의 언론 하나가 취재하였고, 전권을 가진 SM엔터테인먼트 주최자를 설득하여 결국 공연을 하루 연장했다. 이 공연에서 소녀시대와 함께 프랑스의 청소년들을 매혹시킨 세 꽃미남 그룹인 샤이니, 동방신기 그리고 슈퍼주니어도 함께한다. 이 어린 스타들은, 간혹 초등학생일때도 발굴되는데, 연습생과정 도중 모든 면에서 스파트타식의 훈련을 받는다 :격렬한 리듬의 노래와 춤, 연기 그리고 연예계의 가장 중요한 수입 중 하나인 텔레비전 광고까지도 한다. “유럽의 열기는 우리를 깜짝 놀라게 합니다.” “익숙한 멜로디에 이국적인 감성을 섞은 것이 차이를 만들어 내는 것입니다.” 31세의 팬인 Maxime Pacquet가 설명했다. 이 컴퓨터 엔지니어는 십만명이 넘는것으로 추정되는 K-pop팬 Association Korea Connection의 대표이다. 최근에는 유투브와 페이스북 같은 소셜 네트워크에서 팬들끼리 신상춤과 춤 교습을 서로 교환하는 열풍이 퍼지고 있다. 유럽은 이 미니스커트를 입은 아이돌들을 다시 보려면 인내심을 키워야 할것이다.
--------------------------------------
쓰고보니 동갤에 완역본이 떠서 다시 퍼옴
“그녀들은 파리에 놀러 오는 것에 매우 흥분해 있습니다! 파리는 세계에서 제일 아름답고 로맨틱한 도시니까요” 아시아에서 가장 권위 있는 공연 에이전시의 대표자 김은아씨는 말했다.
'그녀'들은 바로 소녀시대인데, Zenith 공연 중 하나의 클라이막스를 장식한다. 긴다리에 미니스커트를 입고 인형같은 20살도 안된 9명의 소녀들은 한치의 오차도 없는 군무로 이미 일본, 중국, 태국을 무릎꿇게 하며 이미 모든 아시아의 차트를 완전히 점령했다. Roissy공항은 이미 공항의 열광적인 팬들을 미리 대처하기 위하여 철저한 안전팀을 만들었다.
5년 전부터, 한류 또는 한류 열풍은 J-pop을 가릴정도로 아시아를 뒤덮었다. 서양의 안무와 아시아인들의 성향을 합한 칵테일 문화로 아시아인들에게 맞게 흠잡을 데 없이 완벽한 무대를 보여준다. 한류는 2년 전부터, 일본에서 한국으로 넘어가는 과도기 시점에 만화로 K-pop 문화를 접한 젊은 프랑스층에게 매혹적인 글로벌 상품이다.
“유럽의 열기는 우리를 놀라게 해요. 하지만 여전히 우리의 우선순위는 아시아입니다.” 김은아씨는 명확하게 말했다.
여기에는 확실한 이유가 있다. 9월에 소녀시대는 100,000명의 사람이 모은 도쿄에서 콘서트를 하기 때문이다!
뭐랄까 소시얘기가 대부분이지만 신경쓰지 않읍니다 전 소시도 샤니빵도 슈주도 예뻐하는 본투더슴티엠이니까요
그리고 짤처럼 돖새기들만은 풀로 들어오는 전지적 빠슈니 시점을 기본장착하고 있으니까^6 혼잡해도 내 스타는 내가 챙깁미다 헉헉
'TREE > TXT' 카테고리의 다른 글
110813 나고야 에이네이션 공연 전 현장반응 번역 (0) | 2011.08.13 |
---|---|
110806 후쿠오카 에이네이션 공연 반응 번역 (0) | 2011.08.13 |
110806 후쿠오카 에이네이션 시작 전 반응 번역 (0) | 2011.08.13 |
110611 파리 SM콘 트윗 후기들(텔존 펌) (0) | 2011.06.12 |
110516 동방신기 신라면세점 전속모델 발탁 기사 발표 (0) | 2011.05.16 |